Tổng quan Фразаурус: idiomatic thesaurus
Một từ điển đồng nghĩa cụm từ ngắn gọn của trình thông dịch "Phraseaurus" đã thu thập các cách diễn đạt miễn phí và theo cụm từ, các từ có cánh với các từ tương tự và tương đương được chọn trong tiếng Nga và tiếng Anh. Nó được phát triển có tính đến các tính năng thực tế của việc phiên dịch và chủ yếu dành cho các phiên dịch viên đồng thời làm việc trong cặp ngôn ngữ tương ứng, những người mà các đơn vị ngôn ngữ đó có thể quan tâm và gặp khó khăn.
Nguyên tắc cơ bản của từ điển này là kết hợp tập hợp các biểu thức theo các đặc điểm ngữ nghĩa. Từ điển đồng nghĩa bao gồm hơn một nghìn cụm từ tiếng Nga và tiếng Anh, nhờ đó có thể tìm thấy từ vựng tương ứng trong ngôn ngữ đích có cùng nghĩa.
Ngoài ra, một trong những đặc điểm nổi bật của CFTS là sự phân cấp phong cách của các từ tương tự cụm từ của từ vựng được xem xét của ngôn ngữ đầu vào: từ cao xuống thấp, nếu tìm thấy các từ tương tự như vậy. Kỹ thuật này cho phép cả việc truyền gần nhất phong cách của bản gốc và điều chế phong cách - thay đổi chiều cao của thanh ghi trong bản dịch, tùy thuộc vào ngữ cảnh.
Một tính năng sáng tạo khác: một bản dịch nguyên văn được cung cấp cho tất cả các đơn vị của ngôn ngữ nhập. Điều này là do trong thực tế, thông dịch viên đôi khi buộc phải dịch nguyên văn nếu người nói quyết định nhận ra ẩn dụ cơ bản hoặc làm sống lại hình ảnh đã bị xóa. Trong trường hợp này, thay vì một biến thể tương tự phong cách hoặc một biến thể mô tả (ý nghĩa), người ta nên sử dụng bản dịch nghĩa đen tương đương là phù hợp và đầy đủ nhất.
Mặc dù trong các từ điển song ngữ truyền thống, theo quy luật, một đơn vị cụm từ được giải thích và mô tả nghĩa của nó, nhưng nó không phải lúc nào cũng ngắn gọn và không sẵn sàng để sử dụng ngay. Một tính năng đặc trưng của CFTS là cách diễn giải ngắn gọn của biểu thức ổn định trong trường hợp trung tính, cho phép thay thế bất kỳ thành phần nào của nó. Trong Phrasaurus, một số công thức cú pháp ngắn được sử dụng cho việc này. Sử dụng cách dịch hàm ý như vậy, người ta có thể ngay lập tức lấp đầy khoảng trống giao tiếp, đồng thời giảm bớt sự tồn đọng từ người nói thông qua việc nén trong bản dịch.
Chúng tôi hy vọng rằng một số giải pháp Phrasaurus sẽ tìm thấy ứng dụng trong công việc dịch thuật thực tế.
Nguyên tắc cơ bản của từ điển này là kết hợp tập hợp các biểu thức theo các đặc điểm ngữ nghĩa. Từ điển đồng nghĩa bao gồm hơn một nghìn cụm từ tiếng Nga và tiếng Anh, nhờ đó có thể tìm thấy từ vựng tương ứng trong ngôn ngữ đích có cùng nghĩa.
Ngoài ra, một trong những đặc điểm nổi bật của CFTS là sự phân cấp phong cách của các từ tương tự cụm từ của từ vựng được xem xét của ngôn ngữ đầu vào: từ cao xuống thấp, nếu tìm thấy các từ tương tự như vậy. Kỹ thuật này cho phép cả việc truyền gần nhất phong cách của bản gốc và điều chế phong cách - thay đổi chiều cao của thanh ghi trong bản dịch, tùy thuộc vào ngữ cảnh.
Một tính năng sáng tạo khác: một bản dịch nguyên văn được cung cấp cho tất cả các đơn vị của ngôn ngữ nhập. Điều này là do trong thực tế, thông dịch viên đôi khi buộc phải dịch nguyên văn nếu người nói quyết định nhận ra ẩn dụ cơ bản hoặc làm sống lại hình ảnh đã bị xóa. Trong trường hợp này, thay vì một biến thể tương tự phong cách hoặc một biến thể mô tả (ý nghĩa), người ta nên sử dụng bản dịch nghĩa đen tương đương là phù hợp và đầy đủ nhất.
Mặc dù trong các từ điển song ngữ truyền thống, theo quy luật, một đơn vị cụm từ được giải thích và mô tả nghĩa của nó, nhưng nó không phải lúc nào cũng ngắn gọn và không sẵn sàng để sử dụng ngay. Một tính năng đặc trưng của CFTS là cách diễn giải ngắn gọn của biểu thức ổn định trong trường hợp trung tính, cho phép thay thế bất kỳ thành phần nào của nó. Trong Phrasaurus, một số công thức cú pháp ngắn được sử dụng cho việc này. Sử dụng cách dịch hàm ý như vậy, người ta có thể ngay lập tức lấp đầy khoảng trống giao tiếp, đồng thời giảm bớt sự tồn đọng từ người nói thông qua việc nén trong bản dịch.
Chúng tôi hy vọng rằng một số giải pháp Phrasaurus sẽ tìm thấy ứng dụng trong công việc dịch thuật thực tế.
Xem thêm