Tổng quan Leskoranen
Vårt arbeid
Helt siden etableringen av Trung tâm Văn hóa Hồi giáo Na Uy (ICC) vào năm 1974, ICC đặt cược việc làm cho økt kunnskap om islam, trắng đen gjennom islamsk sinh sản ở Bắc Âu. De siste årene har det blitt brukt mye tid og ressurser på å oversette Koranen. Vårt oversettelsesarbeid er basert på oversettelsen av Tafhim-ul-Quran (Ý nghĩa của Kinh Qur'an), som Sayyid Abul Ala Maududi ble ferdig med i 1973. Tafhim-ul-Quran er blant de mest leste Korantolkningene (tafsir) i verden, og den er oversatt til flere språk. Det er ingen tval om at Koranen ikke kan kan oversettes til noen andre språk uten å miste noe av essensen i Budkapet fra det sprinnelige arabiske spåket. Arbeidet med denne oversettelsen har vært en lang og krevende prosess, og er et ydmykt forsøk på å bevare essensen og forståelsen som Tafhim-ul-Qur'an proses å formidle, samtidig som det har blitt gjort tilpassing og skreveteggskommentarer der det har vært nødvendig.
Helt siden etableringen av Trung tâm Văn hóa Hồi giáo Na Uy (ICC) vào năm 1974, ICC đặt cược việc làm cho økt kunnskap om islam, trắng đen gjennom islamsk sinh sản ở Bắc Âu. De siste årene har det blitt brukt mye tid og ressurser på å oversette Koranen. Vårt oversettelsesarbeid er basert på oversettelsen av Tafhim-ul-Quran (Ý nghĩa của Kinh Qur'an), som Sayyid Abul Ala Maududi ble ferdig med i 1973. Tafhim-ul-Quran er blant de mest leste Korantolkningene (tafsir) i verden, og den er oversatt til flere språk. Det er ingen tval om at Koranen ikke kan kan oversettes til noen andre språk uten å miste noe av essensen i Budkapet fra det sprinnelige arabiske spåket. Arbeidet med denne oversettelsen har vært en lang og krevende prosess, og er et ydmykt forsøk på å bevare essensen og forståelsen som Tafhim-ul-Qur'an proses å formidle, samtidig som det har blitt gjort tilpassing og skreveteggskommentarer der det har vært nødvendig.
Xem thêm